PANDORA VOXX Wiki
Advertisement
Information
Derivative Works
Time Machine and Cumulonimbus
PANDORA VOXX complete album illust
Name
Kanji タイムマシンと入道雲
Rōmaji Time Machine to Nyuu Dougumo
English Time Machine and Cumulonimbus
Song Information
Music and Lyrics Kemu
Artist GUMI
Released March 27, 2013
Album PANDORA VOXX -complete-


Time Machine and Cumulonimbus (タイムマシンと入道雲 Time Machine to Nyuu Dougumo) is an exclusive song, which is featured on the PANDORA VOXX -complete- album.




Background[]



Trivia[]


  • This song is track 7 on the PANDORA VOXX -complete- album.


Lyrics & Translation[]




Kanji
Romaji
タイムマシン 十九歳の夏
Taimu mashin juu-kyuu-sai no natsu
あの日 君に言えなかったマボロシは
Ano hi kimi ni ienakatta maboroshi wa
何て事ない もしもの話
Nanite koto nai moshimo no hanashi


心残りと 言えばたぶんきっと
Kokoronokori to ieba tabun kitto
戻れるのならちょっと こそばゆい青春
Modoreru nonara chotto kosobayui seishun


好きな子がいたのも当たり前なら
Suki na ko ga ita no mo atarimae nara
好きって言えなかったのも ねえ そんなもの?
Suki tte ienakatta no mo nee son'na mono?


タイムマシン 十九歳の夏
Taimu mashin juu-kyuu-sai no natsu
あの日 君に言えなかったマボロシは
Ano hi kimi ni ienakatta maboroshi wa
今さら 本気で恋をして
Ima sara honki de koi o shite


タイムマシン 夜を超えて
Taimu mashin yoru o koete
ヒロインになれなかった私をさ
Hiroin ni narenakatta watashi o sa
夢でいいから その気にさせて
Yume de ii kara sono ki ni sasete


何の冗談か
Nani no joudan ka
叶えられたようで
Kanaerareta you de
巻き戻ったんだ 例の十九
Maki modotta nda rei no juu-
歳の夏にさ
kyuu-sai no natsu ni sa


記憶は存外に
Kioku wa zongai ni
色褪せないもので
Iroasenai mono de
君は想像と
Kimi wa souzou to
さして大差ない身長
Sashite taisa nai shinchou


覚悟も出来てるし
Kakugo mo dekiteru shi
願ったりなチャンス
Negattari na chansu
なのにやっぱり
Nanoni yappari
おんなじ台詞 なぞるんだ
On'naji serifu nazoru nda


タイムマシン 十九歳の夏
Taimu mashin juu-kyuu-sai no natsu
あの日 君に言えなかったマボロシは
Ano hi kimi ni ienakatta maboroshi wa
今でも どうせ言えないんだ
Ima demo douse ienai nda


タイムマシン 夜を超えて
Taimu mashin yoru o koete
おとぎ話みたいに きれいな
Otogibanashi mitai ni kirei na
夢がいいなと 今更思ったんだ
Yume ga ii na to imasara omotta nda


知らない 誰かに恋をして
Shiranai dareka ni koi o shite
ねえどうか 幸せに お元気で
Nee dou ka shiawase ni ogenki de


タイムマシン 十九歳の夏
Taimu mashin juu-kyuu-sai no natsu
入道雲が真っ赤に染まってく
Nyuudougumo ga makka ni somatteku
本当に素敵な恋でした
Hontou ni suteki na koi deshita


タイムマシン 十九歳の夏
Taimu mashin juu-kyuu-sai no natsu
あの日 君に言えなかったマボロシは
Ano hi kimi ni ienakatta maboroshi wa
蜃気楼 さよなら夏の日
Shinkirou sayonara natsu no hi


タイムマシン 夜を超えて
Taimu mashin yoru o koete
別々の恋を選んだ君は
Betsubetsu no koi o eranda kimi wa
どんな素敵な大人になったの?
Don'na suteki na otona ni natta no?




A time machine, the summer when I was 19
The illusion where I could not tell you what I wanted to that day
was nothing, a hypothetical story
If you call it reluctance, then probably

I would definitely be able to return to my embarrassing youth for a bit
It is natural to have had someone you liked,
so was being unable to say that you liked them, hey, the same thing?
A time machine, the summer when I was 19

In the illusion where I could not tell you what I wanted to,
I finally, too late, truthfully fell in love
A time machine let me
who could not become a heroine travel through nights

A dream is fine, just let me feel this way
What kind of joke is this?
After it was granted
when I went back to the normal summer when I was 19...

Contrary to my memory,
the colors had grown dull
You are like from some imagination
and were much taller

I prepare myself
for the chance I had wished for
But still, in the end,
I used the same line as before

A time machine, the summer when I was 19
In the illusion where I could not tell you what I wanted to
I am still unable to tell you
A time machine, traveling through nights

"Dreams as lovely as a fairy tale are nice."
I thought after this long, too late
Falling in love with someone I don't know
Hey, please be happy and energetic

A time machine, the summer when I was 19
The cumulonimbus clouds were dyed in deep red
It really was a wonderful love

A time machine, the summer when I was 19
The illusion where I could not tell you what I wanted to
is just a mirage; Farewell, those summer days

A time machine, traveling through nights
I wonder what kind of wonderful adult
you, who chose your own love, have become?[1]


References[]



Advertisement